英国留学口译专业强校推荐,总有你中意的!

  英国是全球最早开始现代翻译专业研究的国家,而且是目前全球翻译专业教学质量最高、开设语种最全、适用性最强、开设专业最多的国家。今天,云学教育集团小编带大家了解英国口译专业。

  一、关于口译专业

  口译专业是一个对从业者的双重或多重语言理解和表达能力、学识功底和专业知识储备、职业道德素养、快速反应能力、身体和心理素质都有极高要求的领域。

  英国是开设口译类专业最早的国家之一。英国高校的口译类专业拥有最权威的学术资源和丰富的行业内实践机会,适用性强,教学质量首屈一指。

  口译专业分为“同声传译”(Simultaneous interpreting,简称“同传”)和“交替传译”(Consecutive interpreting,简称“交传”)。

  所有开设同传的英国大学都会教授交传,因此这个专业都总称为口译,而并不只是同传或是交传。

  同传是指同声传译员通过专用的设备,在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。

  而交传则是指等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,比“同声传译”所需时间要长一些。

  二、英国留学口译专业的优势

  1.英国是英文学习与发展的正统语言环境。

  2.英国的学校历史悠久,教学水平一流,其翻译和口译课程全世界知名。

  3.英国汇聚了大量的翻译和口译方面的资深人才,经常有讲座,师资力量强大。

  4.在英国学习,学生反映课程紧凑,因此时间利用率高。

  5.国内大多数企业都对英国学位有很高的认可度。

  三、口译专业录取要求

  口译工作压力较大,需要处理的突发状况比较多,口译员需要具备强大的业务能力和心理素质,所以口译专业的录取要求会比较高。

  01.雅思

  雅思要求一定是比其他专业要求高的,一般是要求总分7.0-7.5。

  但是IEC建议各位报考口译专业的小伙伴需要把雅思总分考到8,小分过7,口语过7.5。口语的小分尤其重要,有些大学也会对写作小分有要求。

  总之,一个很高的雅思分数,才是报考口译专业的基础和前提。

  02.笔试+面试

  口译专业在申请过程中需要进行笔试和面试,面试的考察内容基本是视译、演讲和复述。

  03.背景&文化知识

  学习口译的小伙伴平常一定要注重背景知识的积累,比如各种大型会议涉及方方面面的话题,很可能是大家平时不常接触的领域,这就需要同学们平时多关注各类国际时事,并扩充自己的知识面。

  当然,还有关于对中西方文化的了解,在口译的过程中也会有很大的体现。

  四、英国口译专业推荐院校

  威斯敏斯特大学

  其中,首当其冲的便是威斯敏斯特大学

  作为英国口译专业最好的大学,威敏是翻译学院联合会( CIUTI )的会员,曾经也是欧盟同传学位机构( EMCI )的成员之一,具有一流的师资和全英领先的翻译与口译教学水平。

  威敏虽然已经关闭了 EMCI 课程,但学生依然可以申请该大学的口译(偏向公共服务口译而不是会议口译)、口译与翻译等专业,有能力的学生也可以申请 AIIC 成员认证(AIIC 只针对个人认证,而非大学)。

  开设专业:

  Translation and Interpreting MA

  Interpreting MA

  Bilingual Translation MA

  Technical and Specialized Translation MA

  注意,在威敏学习中英口译学生的部分大课会跟其它语言分支的口笔译学生一起上课,平时也可以跟这些欧洲学生联系组织多人口译练习,结对练习,开模拟会议 (同传室没有授课时可供 MAI 和 MATI 学生自行练习使用)

  此外,威敏的课程安排中也比较重视学生的实践,因此学生有机会到联合国或欧盟进行实习。

  巴斯大学

  巴斯大学成立于 1966 年,是一所以科研为导向的英国著名公立研究型大学,学术实力被评定为世界领先,现为英国 GW4 联盟成员。

  该校属于老牌的高翻院校,在口译(尤其是同声传译)这一块是英国公认的 NO.1

  该校现在适合中国学生申请的,一共有两个翻译相关专业:

  -MA Interpreting & Translating-

  巴斯的这个金牌口译专业,是最著名的,也就是大家所知的同传。有以下几个特点:

  1. 课程设置以实践为主,基本不搞理论研究

  必修有课程有:交替传译,同声传译,专业笔译,联络口译和公共服务口译

  选修课程有:专业笔译,公开演讲和计算机辅助翻译

  2. 执教老师都是很牛的现任口译员

  主要的老师有三位:

  Jane Pine Francis,该课程中英方向负责人,面试官,同时也是 AIIC 的会员。

  Dr Yukteshwar Kumar,印度人但是中国通,主要研究中国文学,汉语的笔译和口译,教龄超过 21 年。

  Miguel Fialho,英国人,本科杜伦大学现代汉语专业,研究生巴斯口笔译(是 Jane 的学生),在外经贸的那个欧盟口译中心教了 8 年后加入巴斯,也是 European Council,Commission 和 parliament 的现任译员。

  3. 小班教学,就业前景十分可观

  一班共收 20 个人左右,基本上每个学生都有去联合国见习的机会( Silent Booth )。该专业毕业生去向包括但不限于:BBC、上海国际电视台、高校、联合国和欧盟这些著名的机构,以及迪士尼,德勤这些私企。

  -Ranslation with Business Interpreting(Chinese)-

  该专业招 20 个人左右,主要学习的是商业联络口译,汉英互译,计算机辅助翻译以及高级商业笔译。

  从课程设置可以看出,这个专业其实是笔译(偏重商业类)加上一点基本的口译,没有同传和交传的内容。

  但值得注意的是,学生在第二学期,也有去国际组织和政府部门见习的机会

  纽卡斯尔大学

  纽卡斯尔大学简称纽大,属于罗素大学集团的成员,在 2017 英国政府教学卓越框架质量榜单中,成为 TEF 金奖大学;在 2022 QS 世界大学排名中,纽卡斯尔大学获得 5+ 星级评分。

  作为老牌高翻院校,其开设的口译相关专业有:

  -MA Translating and Interpreting-

  课程主要内容有:同声传译,交替传译,笔译,视译和计算机辅助翻译,也是非常实践。

  纽大翻译类专业历史非常悠久,在业内的口碑极高,每年国外重要来访人员,英国都会给该校翻译类专业的学生提供高端实践机会,例如陪同翻译等,为学生将来在翻译口译领域工作能够打下坚实基础。

  萨里大学

  说到萨里就不得不提到一个人,他就是林超伦,他在英国萨里大学开设商务口译课程。曾在英国BBC工作7年。从上世纪90年代中期以来,林超伦博士一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国女王、首相(包括梅杰布莱尔、布朗、卡梅伦四任首相)及其主要内阁成员的口译任务,参与接待的中国领导人。萨里大学的翻译中心自1985年成立以来有20多年的历史了,提供了10多种语言间的翻译和口译。大学安排了理论结合实践的翻译课程,目的是培养职业翻译人员,教材是极具专业性的,学生还可以选择针对商贸金融以及理工科等类的翻译训练。从1985以来,翻译中心给毕业生提供在英国以及世界各地提供就业的机会。大学任教的老师经验丰富,不论从实践还是到学术,都有专业人士传授技巧。最突出的是该大学的翻译类专业很有特色,都是突出不同类专业的,如商务方面、视听方面、专业技术方面或者公共服务方面,这个在其他大学是不常见的。

  开设课程:

  1.Business Translation with Interpreting MA

  2.Translation MA

  3.Audiovisual Translation MA

  4.Specialist Translation and Translation Technology MA

  5.Monolingual Subtitling and Audio Description MA

评论

留言与问答(共有 0 条评论)
   
验证码:

网站首页

电话咨询

微信咨询

在线咨询

3